Comment choisir un service de traduction en ligne

Souvent, les utilisateurs du réseau ont des cas où les informations nécessaires ne sont disponibles que dans des sources en langue étrangère, et la personne ne parle pas de langue étrangère. Si seule une compréhension générale du sens de la source est importante, la traduction de certaines phrases, etc., et qu’il ne s’agit pas de documents sérieux qui doivent être soumis aux autorités de l’État, on peut recourir aux services de traduction en ligne.

Les traductions en ligne sont-elles exactes ?

C’est pratique : téléchargez un mot ou un texte dans un programme spécial et une machine intelligente produira une traduction littérale. La mesure dans laquelle ce résultat satisfait l’utilisateur dépend de nombreux facteurs. Il existe de nombreuses ressources de traduction sur le web, et leur quantité augmente, et la qualité de la traduction s’améliore, mais la technique est loin d’atteindre un bon résultat.

Beaucoup ont remarqué que le texte après la traduction automatique est un ensemble de mots. Et ils sont rarement composés en phrases plus ou moins claires. Le fait est que de nombreux mots dans différentes langues n’ont pas une mais plusieurs significations, et qu’ils n’ont aucun rapport entre eux.

En russe et en anglais, il y a beaucoup de mots polysémiques, et un traducteur automatique ne peut pas sélectionner le sens du mot souhaité en fonction du contexte, il utilise le plus fréquemment utilisé et le plus courant.  Il est donc préférable d’utiliser les services des agences de traduction, en particulier si les tarifs de traduction y sont bas. D’autre part, chaque spécialiste est responsable des résultats de son travail. Les services en ligne ne peuvent être utiles qu’à ceux qui connaissent au moins un peu la langue et comprennent le sens général du texte.

Comment choisir un service de traduction en ligne

Vous ne devez pas utiliser de telles ressources si vous devez traduire des documents importants, des contrats. Les traductions doivent être certifiées par un notaire, et à cette fin, il sera nécessaire de présenter au notaire un document de qualification de traducteur – un diplôme d’enseignement supérieur en linguistique. Ils ne seront pas non plus utiles pour la lecture de la fiction. Dans toute langue, il y a des phrases et des expressions stables. La traduction automatique déforme le sens du texte et réduit sa qualité artistique.

Dans de nombreuses langues, il existe une loi sur l’économie des ressources linguistiques. Même les machines les plus intelligentes n’ont pas encore appris à comprendre les acronymes et les abréviations.

Mais si une traduction de qualité n’est pas si importante et qu’il vous suffit de comprendre le sens général du texte, vous pouvez faire appel à des traducteurs en ligne, dont les plus populaires sont suivants:

  • · un traducteur de Google qui traduit dans plus de 30 langues. Quelques secondes seulement après avoir téléchargé le texte source, l’utilisateur obtient le résultat final. Le service est en mesure de traduire rapidement non seulement des phrases individuelles, mais aussi des textes d’une taille décente;
  • · un traducteur Yandex qui traite jusqu’à 10 000 caractères à la fois. La qualité de la traduction est élevée, en particulier de/vers l’anglais et les langues slaves.

De nombreuses personnes utilisent le service Promt Online qui non seulement fournit une traduction précise des sources de tout contenu, mais préserve également leur structure. Pour ceux qui travaillent avec des sites dans le navigateur Chrome, le service Google Translate est un assistant pratique. Il propose discrètement de traduire une source étrangère, et le fait assez bien.

Les incontournables

à ne pas rater